Publicidad

Traductor, un oficio con enemigos

La novelista Amelia Pérez de Villar aborda en su última novela el arte de la traducción con un enfoque lúcido y comprometido

ARAGÓN CULTURA /
La imagen de José Blanco White amenazado por sus seguidores en el mismo Londres', obra de Eduardo Royo, ilustra la cubierta
icono foto La imagen de José Blanco White amenazado por sus seguidores en el mismo Londres', obra de Eduardo Royo, ilustra la cubierta

Ayudantes o traidores. La figura de los traductores ha sido cuestionada desde tiempos inmemoriales, y sobre ello reflexiona la novelista Amelia Pérez de Villar en el ensayo 'Los enemigos del traductor. Elogio y vituperio del oficio' (Fórcola Ediciones), obra que se presenta este martes en la Librería Antígona, en Zaragoza. 

Pérez de Villar, traductora de James, Wharton, Kipling, Brontë, Stevenson y d’Annunzio, aborda con lucidez y compromiso un oficio que considera artesano, desde el convencimiento. El arte de traducir, para la autora de este libro, requiere algo más de un título académico. Es necesaria experiencia, sabiduría, instinto y cultura, para librar la batalla contra Babel. 

La falta de reconocimiento, el intrusismo, la inseguridad laboral y los ingresos exiguos son los principales enemigos del traductor que Amelia Pérez de Villar cita en su libro, que ilustra su cubierta con la imagen de 'José Blanco White amenazado por sus seguidores en el mismo Londres', obra de Eduardo Arroyo. 

LOS NOMBRES DE LOS TRADUCTORES LLEGAN A LAS PORTADAS

Desde hace algún tiempo algunas editoriales comienzan a destacar en portada el nombre de los traductores que hacen posible leer obras de cualquier parte del mundo. Es un reconocimiento que ha constado muchos años conseguir porque el traductor ha vivido a la sombra del autor, condenado a los créditos interiores.

Traductores aragoneses como Francisco Uriz, Ezequiel Martínez, Fabio Teixido y Enrique Alda hablan de un trabajo duro, a veces desagradecido, precario en ocasiones y sobre todo, poco reconocido, a pesar de la existencia de premios como el Nacional de Traducción que ha reconocido el trabajo de Uriz en dos ocasiones.

¿Cómo trabajan los traductores? ¿Qué ponen de ellos mismos en cada texto? ¿Qué relación tienen con el autor y su obra? ¿Hay que ser escritor para ser traductor? Son solo algunas de las preguntas que planteamos en los podcast que puedes escuchar a la derecha de este texto.

Audios

La novelista Amelia Pérez de Villar, en 'La Torre de Babel', de Aragón Radio
Descargar
La 'Torre de Babel' de Aragón Radio se adentra en el oficio de traductor
Descargar

Fotografías

Audios

La novelista Amelia Pérez de Villar, en 'La Torre de Babel', de Aragón Radio
Descargar
La 'Torre de Babel' de Aragón Radio se adentra en el oficio de traductor
Descargar

Fotografías