'Razón feyta d'amor', el primer gran poema lírico romance de la Península Ibérica
El libro viene acompañado por un estudio lingüístico que atribuye este texto al aragonés medieval, con elementos de transición al castellano, propio de las Serranías Ibéricas
Los profesores de Unizar Francho Nagore y Chesús Bernal son los responsables de esta nueva edición crítica del que ha sido considerado el primer poema lírico extenso de la Península Ibérica, en lengua romance. Actualmente no existía una edición, dirigida al público en general, de este poema cuyos versos atribuyen a Lope de Moros, trovador, poeta o copista aragonés –poco se sabe de él-, probablemente vinculado a la localidad de la Comunidad de Calatayud de la que toma su “apellido”.
“Razón feyta d'amor" constituye una de las creaciones poéticas más originales de los primeros tiempos de la literatura hispánica”, explican los editores. Sus fuentes, su estructura, su simbolismo y, en menor medida, su lengua, han sido objeto de numerosos estudios, recogidos generalmente en publicaciones especializadas. Las ediciones recientes también van dirigidas a especialistas.
La que firman Nagore y Bernal hace accesible a la mayoría este texto, acompañándolo de un amplio vocabulario, de numerosas anotaciones y de un estudio introductorio, que se detiene especialmente en los aspectos lingüísticos. Una reproducción facsímil del manuscrito acompaña además a esta nueva edición crítica, elaborada a partir del texto conservado en la Biblioteca Nacional de Francia.
El estudio de su lengua, a la luz de los más recientes trabajos filológicos sobre los romances peninsulares en la Edad Media, ha llevado a los editores a la conclusión de que está escrito en una modalidad lingüística compatible con el aragonés propio de las Serranías Ibéricas, “que ya en el siglo XIII”, recuerdan, “presentaba algunos rasgos semejantes al castellano”.
Nagore relaciona la lengua usada en esta obra con el aragonés que aparece en textos de los fueros de Teruel o Albarracín, en documentos procedentes de la Comunidad de Calatayud; o con el usado en el “escritorio” de Johan Ferrández d’Heredia, que realizó una importante labor de traducción al aragonés y de compilación historiográfica en eta lengua.
El texto incluye también, señala el profesor del Campus oscense, elementos lingüísticos del gallego-portugués y, en menor medida, del occitano, que se explican, considera, por el influjo de determinadas corrientes literarias. Ecos de los trabajos de los trovadores provenzales, de las cantigas de amigo galaico-portuguesas o de la literatura goliardesca, precisa, aparecen en esta obra.
El trabajo en torno a la ‘Razón feyta d’amor’fue iniciadohace años por Chesús Bernal y Francho Nagore. Tras fallecer el primero en marzo de 2019 y Nagore continúo este proyecto que culmina con esta edición publicada por Aladrada, que cuenta con la colaboración de la Cátedra Johan Ferrández d'Heredia, de Lenguas Propias y Patrimonio Inmaterial de Aragón, que impulsan la Universidad de Zaragoza y la DGA.

Televisión en directo
Radio en directo
