La Torre de Babel dedica un programa especial al arte de la traducción
Una mirada a la sensibilidad, el ingenio y el rigor que sostienen la literatura universal
El programa cultural La Torre de Babel ha centrado su emisión del 1 de diciembre en el trabajo de los traductores, una labor esencial para que los lectores puedan disfrutar en español de obras escritas en otros idiomas. Su papel, a menudo silencioso, se convierte en una puerta imprescindible para acceder a grandes autores, especialmente en géneros tan complejos como la poesía o en textos antiguos cuyos significados han evolucionado con el paso del tiempo.
A partir de esta premisa, el espacio ha puesto el foco en dos ejemplos recientes de traducción aragonesa que destacan por su sensibilidad y su rigor. Por una parte, el último trabajo de Francisco Uríz, dedicado a los textos de Ingmar Bergman y completado por la traductora Marina Torres, publicado por la editorial Fulgencio Pimentel. Por otra, la antología “La vida de ellas”, que reúne los primeros relatos de Tamura Koshiko, una autora imprescindible del feminismo japonés de principios del siglo XX y hasta ahora inédita en España. La obra ha sido publicada por Satori y traducida por Kuniko Ikeda y Mata Añorbe.
El programa ha subrayado cómo la traducción exige no solo conocimiento lingüístico, sino también una profunda comprensión cultural y literaria para trasladar matices, dobles sentidos y contextos que sostienen la esencia de cada obra. Gracias a este trabajo, textos que parecían inaccesibles para el lector general se convierten en parte del patrimonio literario compartido.
Con esta edición, La Torre de Babel reivindica el papel de los traductores como creadores clave dentro de la cadena cultural, capaces de tender puentes entre épocas, idiomas y sensibilidades.

Televisión en directo
Radio en directo
