Publicidad

Isabel García Adánez reivindica a la Nobel de Literatura Herta Müller

La filóloga obtuvo el Premio Nacional de Traducción 2020

Aragón Cultura /
Pulsa para ampliar

Dice la filóloga alemana e hispánica Isabel García Adánez que el trabajo que le ha hecho merecedora del Premio Nacional de Traducción 2020 concedido por el Ministerio de Cultura, es “el más bonito y el más difícil que ha hecho”.

Se trata de la traducción de ‘Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío’, un libro de la autora rumano-alemana Herta Müller (Nobel de Literatura en 2009) y que edita Siruela. Asegura García Adánez que Müller no es muy conocida y espera que este premio contribuya a que lo sea más.

Es la quinta obra de esta autora sobre la que ha trabajado la traductora y señala que incluye todo tipo de retos “poesía experimental, múltiples citas de muy diversos autores,… y a pesar de todo, ha sido un placer porque es un libro muy bonito”. Subraya García Adánez la conciencia política de esta autora a la que le ha traducido al español incluso su autobiografía y a la que ha merecido la pena tanto traducir como leer.

Audios

Entrevista a Isabel García Adánez en 'La Cadiera'
Descargar

Guardado en...

Audios

Entrevista a Isabel García Adánez en 'La Cadiera'
Descargar