Publicidad
EN ARAGONÉS

'El infinito en un junco' de Irene Vallejo

Raúl Usón ha siso el encargado de traducir al aragonés la obra de la escritora

Aragón Cultura /
'El infinito en un junco' de Irene Vallejo
icono foto 'El infinito en un junco' de Irene Vallejo

'El infinito en un junco. La invención de los libros en el mundo antiguo’ se publicó en 2019. Desde entonces, el ensayo de la escritora y filóloga aragonesa Irene Vallejo ha sido editado en un total de 35 idiomas. Gracias al trabajo de Raúl Usón, la obra ganadora de grandes premios, como el Premio Nacional de Ensayo o el Premio Búho, cuenta con una nueva lengua a la que ha sido traducida: el aragonés. “Fue Irene quién me lo propuso en la pasada feria de Jaca”, afirma Usón en el programa de La Torre de Babel de Aragón Radio.

Una traducción especial para la escritora

Para Vallejo la edición en aragonés de ‘Lo infinito en un chunco’ es muy especial, y emocionada asegura: “Esta traducción es una vuelta a lo mío”. Sobre su relación con la lengua aragonesa, reconoce: “Como filóloga soy una enamorada de las lenguas. No hablo aragonés, pero hablo un castellano coloreado por muchos aragonesismos”.

La filóloga también tiene palabras de cariño para Usón: “Mucha admiración al trabajo de traducción, que ha sido enorme”. Vallejo añade que lo hacen “por amor al arte”.

Una traducción compleja

Estudiante de la lengua aragonesa durante más de 40 años, Raúl Usón recalca la importancia que tiene para él la oportunidad de traducir este ensayo. Para él, es fundamental que “la edición en aragonés visualmente esté a la altura de la del resto de idiomas”. Debido a ello, la portada del libro en aragonés mantiene la imagen del junco de la portada original: “Me di cuenta de que esa ilustración tan bonita de ese junco forma parte del libro y los libros dicen cosas diferentes según la portada”, comenta Usón.

El traductor de ‘Lo infinito en un chunco’ no duda al hablar de las cualidades de la escritora aragonesa: “La traducción ha sido fácil por su maravillosa escritura”.

Sin embargo, a la hora de traducir el ensayo, Usón reconoce haber encontrado problemas: “Lo complicado es no tener el aragonés lo suficientemente desarrollado. No tenemos las herramientas, los diccionarios normativos ni las frases hechas. La mayoría está en mi cabeza y en mis 40 años de estudio del aragonés”.

Tampoco ha sido sencillo el proceso de impresión. La fecha prevista para la publicación era el pasado 23 de abril pero, según Usón “los problemas de desabastecimiento de papel” han retrasado la publicación.

Audios

Irene Vallejo y Raúl Usón en La Torre de Babel
Descargar

Fotografías

Audios

Irene Vallejo y Raúl Usón en La Torre de Babel
Descargar

Fotografías